Länksallad

Som vanligt är internätet fullt av spännande länkar och här är några av de som landat i mitt knä på sistone:

En artikel om hur man framgångsrikt hanterar stress. Kan vara bra att veta var jag har den, tänker jag. (via @KameronHurley på twitter)

Och från stresshelvetet till kinesiska bilder av helvetet. De här är väldigt grafiskt tydliga, ni har blivit varnade. (via @sirtessa på twitter)

En kombination av Mansfield Park och faktiska internetkonversationer i den här illustrerade tublrn. (via Maria K.)

Om man gillar cosplay eller kostymskrädderi så kan man göra sämre än att följa Angela Claytons blogg. Jag hittade henne när jag letade efter bilder på Elsa från Frozen-cosplay och är nu helt fast. Hon har stor variation på sina projekt, från den flygande bisonen i Avatar till en klänning av vit slöja och blomblad.

Nu vet jag inte hur insatta ni är i tvisten mellan Amazon och Hachette men det finns divor (drivor! snöskred!) av länkar med saker som sagts och tyckts från båda sidor. Jag har många olika problem med Amazons beteende i den här frågan så jag är inte vansinnigt intresserad av en ‘balanserad’ länk. En bra plats att börja, om man är sugen och ändå ovetande, är John Scalzis Whatever-inlägg i saken.

Jag har en nytänd förtjusning för sf, som i att jag leker med tanken på att skriva det igen, och då tänker jag förstås genast på ISS. En gång var det min högsta önskan i livet, att vara kosmonaut och jobba på ISS. @Astro_Alex är där just nu och har precis åkt rakt igenom norrsken. Nej, jag är förstås inte alls avundsjuk. Inte det minsta.

 

Oöversättligt – Anjana Iyer

Av naturliga skäl tänker jag rätt ofta på översättningar av saker. Jag har svårt att komma ihåg ifall jag har hört något på svenska eller engelska, jag kan ibland komma på rätt ord på engelska men famla efter det på svenska när jag skriver, och så finns det de där begreppen som är helt utan rätt översättning.

found-in-translation-untranslatable-words-illustrations-anjana-iyer-4

Jag talar för en gångs skull inte om den korrekta översättningen av nyanserna i illusionist-warlock-sorceror-magician-magi-wizard eller alla de där andra viktiga frågorna. Nej den här gången handlar det om en begåvad artist, Anjana Iyer från Nya Zeeland, som tagit itu med viktiga ord som inte har en motsvarighet på engelska och illustrerat dem charmerande som en del av ett 100-dagarsprojekt. Det heter ”Found in Translation” och är precis det.

found-in-translation-untranslatable-words-illustrations-anjana-iyer-8

Som med många andra fynd, det är på Bored Panda det händer.

found-in-translation-untranslatable-words-illustrations-anjana-iyer-23

Och det är inte utan att jag känner igen mig i många av de här begreppen. Känslor som kanske hade varit lättare att förmedla om jag haft orden för dem. Min obotliga längtan efter Egypten, som jag kände som om jag hörde hemma i (låt vara att det var det gamla Egypten, men ändå) t.ex. Veltschmertz är ett sådant ord. Och jag är tydligen någon som ägnar sig åt ”tsundoku” dessutom. Vem kunde ana?